Master of Arts in Translation

What is the MA in Translation?

The Master of Arts in Translation is designed for students with a Bachelor of Arts in Applied Language Studies who wish to acquire the necessary insights into translation methods, strategies and techniques. They also learn to look up specialist terminology, consult sources and learn to work with electronic resources, such as translation memories and databases. Besides the translation exercises in and out of their mother tongue, the students also deepen their cultural knowledge of their foreign languages through the course unit Social Developments.

What does the course look like?

The study programme aims to deliver language professionals with a broad view of society in which they will later have to practise their profession. The Master is a one-year course (60 credits) and builds on the skills and knowledge acquired in the Bachelor in Applied Language Studies.  It offers both (1) sound academic training and (2) practical coaching for the professional world. The package includes Dutch, translation into and out of the mother tongue, an optional module (e.g. subtitling, localisation) and a placement in a translation setting, along with the dissertation.

Why study Translation at Ghent University?

The study programme immerses the students in the many aspects of the profession. Specialist courses, such as translation technology, terminology, translation studies and translation revision provide the necessary tools to hone the students’ translation skills and help them make the right translation choices. A placement involving translation work and a master’s dissertation that reflects on translation enable the students to gain an insight into the profession they will practise. The programme has been a member of the international quality network Masters in Translation since its inception in 2009.

What are the central research themes in line with the course?

Two research units are associated with the translation activities of the department:

  • EQTIS (Empirical and Quantitative Translation and Interpreting Studies) specializes in quantitative corpus-based and process-based research of language use in different translation modes (written translation, interpreting and audiovisual translation).
  • TRACE (Translation and Culture) conducts research within the interdisciplinary field of translation studies and focuses on the translation of literary and other work that acts as a cultural vehicle.

 

Full programme